Newcastle è una città della contea di Tyne and Wear, nel Regno Unito, una delle poche anglosassoni ad essere stata fondata in epoca romana, con il nome di Pons Aelius, anticamente riconosciuta in italiano come Novocastro. Cresciuta come centro per il commercio di lana e per l’estrazione del carbone, Newcastle subì nel tempo una grave crisi che comportò la fine di molte delle sue attività. Oggi la città è per lo più un centro commerciale e culturale che ha come icone la birra, la Newcastle Brown Ale, il Tyne Bridge ed il Newcastle United FC, la squadra della città che attualmente milita in Premier League.

Newcastle United. Il Newcastle trae origini dallo Stanley Cricket Club di Byker, il quale nel 1881 decise di fondare una squadra di calcio. Il nome della squadra cambiò più volte poiché nel tempo furono diverse le squadre, in particolare il Rosewood FC ed il West End FC, che scelsero di legarsi all’attuale società. Nel dicembre del 1892 il club comunicò ai propri tifosi l’intenzione di far scegliere loro il nome da assegnare una volta per tutte alla squadra della propria città proponendo due opzioni: Newcastle Rangers e Newcastle City. Entrambi i nomi non scaldarono il cuore dei supporters tanto che gli stessi optarono per una terzo: Newcastle United Football Club Co. Ltd. Il 22 dicembre dello stesso anno la FA accettò il cambio nome ufficializzandolo qualche mese dopo, il 6 settembre del 1895.

Toon Army. Nonostante i trascorsi del club non particolarmente esaltanti, soprattutto negli ultimi anni il Newcastle ha faticato molto in termini di vittorie, la sua tifoseria è sicuramente una delle più calorose di tutto il Regno Unito. Basti pensare che prima dell’Emirates Stadium, l’impianto che l’Arsenal ha costruito qualche anno fa per sostituire il vecchio Highbury, solo in Manchester United poteva vantare una media spettatori maggiore di quella del Newcastle. La Toon Army è famosa per la passione calcistica tanto quanto la Kop del Liverpool. Negli anni la passione per la squadra si è spinta ben oltre i confini nazionali, soprattutto in Italia dove, nel 2000, è stato fondato il primo fans club della squadra ufficialmente riconosciuto dalla società, l’Italy Magpies Fans Club.

The Blaydon Races. Sono diversi i cori che vengono associati al Newcastle, ma quello che maggiormente rappresenta la squadra è sicuramente Blaydon Races, canzone popolare scritta nel 19° secolo da Geordie Ridley, il più famoso cantautore della regione di Tyneside. In realtà, oltre ad essere cantato al St. James’Park, il brano è stato adottato anche dai supporters del Newcastle Falcons Rugby Club ed è considerato un vero e proprio inno per l’intera regione. La canzone trae origine dalla corsa che ogni anno, il nove di giugno, si svolge tra le strade della città inglese. I corridori si riuniscono nel centro di Newcastle ed iniziano la loro gara fino ad arrivare alla Scotswood Road e Scotswood Bridge. Alla fine della corsa una gran folla accoglie i partecipanti offrendo loro della birra e del cibo locale. La Blaydon Races è organizzata ogni anno dalla Blaydon H & AC dal 9 giugno 1981 ed il suo intento è quello di far conoscere le antiche tradizioni locali in una corsa annuale rivolta a qualsiasi tipo di partecipante, senza distinzioni di natura economica e sociale.

Il testo e la traduzione di Blaydon Races

I went to Blaydon Races (Sono andato alle Blaydon Races)

Twas on the 9th of June (era il 9 di giugno)

Eighteen Hundred and Sixty Two (1862)

On a Summer’s Afternoon (in un pomeriggio d’estate)

We took the bus from Balmbras (Abbiamo preso la carrozza da Balmbras)

And she was heavy laden (ed era piuttosto pieno)

Away we went along Collingwood Street (andammo lungo Collingwood Street)

That’s on the Road to Blaydon (che è sulla strada per Blaydon)

 

Coro:

Oh me lads, you should’ve seen us gannin’ (oh ragazzi miei, avreste dovuto vederci andare)

Passing the folks along the road (superando la gente lungo la strada)

just as they were stannin’ (come se fossero state immobili)

Aal the lads and lasses there (tutti i ragazzi e le ragazze)

aal wi’ smilin’ faces (con le facce sorridenti)

Gannin along the Scotswood Road (andando verso Scotswood Road)

To see the Blaydon Races (a vedere le Blaydon Races)

 

We flew past Armstrong’s factory (superammo la fabbrica di Armstrong)

And up by the Robin Adair (e sulla Robin Adair)

gannin ower the Railway Bridge (andando sul cavalcavia)

The bus wheel flew off there (la ruota della carrozza si staccò)

The lasses lost their crinolenes (le ragazze persero le loro sottane)

And the veils that hide their faces (e i veli nascosero le loro facce)

I got two black eyes and a broken nose (mi ritrovai con due occhi neri ed il naso rotto)

gannin t’ Blaydon Races (andando alle Blaydon Races)

 

Coro:

Oh me lads… (oh ragazzi miei…)

 

Now when we got the wheel back on (dopo aver rimesso la ruota al suo posto)

Away we went again (partimmo di nuovo)

But them that had their noses broke (ma coloro che si erano rotti il naso)

They went back ower hyem (tornarono indietro)

Some went to the dispensary (alcuni andarono dal dispensario)

And some to Doctor Gibbses (altri dal dottor Gibbs)

And some to the infirmary (altri ancora in infermeria)

To mend their broken ribses (per medicare le loro costole rotte)

 

Coro:

Oh me lads… (oh ragazzi miei…)

 

Now when we got to Paradise (arrivati al Paradise)

There were bonny games begun (iniziarono i giochi per le ragazze)

There were four and twenty on the bus (ce n’erano ventiquattro sul bus)

And how we danced and sung (e noi danzammo e cantammo)

They called on me to sing a song (loro mi chiamarono a cantare una canzone)

and I sung ’em ‘Paddy Fagan’ (ed io cantai loro “Paddy Fagan”)

I danced a jig and I swung me twig (ballai una giga e mossi le mie gambe)

The day wi’ went to Blaydon (il giorno che andai a Blaydon)

 

Coro:

Oh me lads… (oh ragazzi miei…)

 

We flew across the Chain Bridge (passamo attraverso il Chain Bridge)

And into Blaydon Toon (e nel Blaydon Toon)

The bellman he was calling then (il campanaro stava suonando)

They called him Jackie Broon ( lo chiamavano Jackie Broon)

I saw him talking to some chaps (lo vidi parlare con alcune persone)

And them he was persuadin’ (e li stava convincendo)

To gan and see Geordie Ridley’s show (ad andare a vedere lo show di Geordie Ridley)

At the Mechanics’ Hall in Blaydon (al Mechanics Hall a Blaydon)

 

Coro:

Oh me lads… (oh ragazzi miei…)

 

The rain it poured down all the day (la pioggia cadde tutto il giorno)

And made the ground quite muddy (e rese il suolo piuttosto fangoso)

Coffee Johnny had a white hat on (Coffee Johnny aveva un cappello bianco)

Shouted ‘Whi stole the cuddy?’ (urlarono “lo ha rubato le ragazze?”)

There were spice stalls and monkey shows (c’erano bancarelle di spezie e spettacoli di scimmie)

And owld wives selling ciders (e donne che vendevano sidro)

And a chap on a ha’penny roundaboot (e un ragazzetti su una giostra da mezzo penny)

Saying ‘noo me lads for riders’ (che diceva “adesso, signori, i cavalieri”)

 

Coro

Oh me lads… (oh ragazzi miei…)

 

(Chiediamo scusa per la traduzione forse non eccellente, ogni suggerimento per migliorarla è ben accetta!)